The distinction of oral interpretation and written translation in language respect is OK from with word and syntax two respects look.
With the distinction on the word
Some terms and expressive means can be used very beautifully in pen language, but in be being used in spoken language with respect to not very appropriate, below a lot of circumstances, of spoken language and pen language be widely divergent with the word. Be like:
Colloquial pen language
Toseetobehold
Toasktointerrogate
Inthisherein
Ofthishereof
Afterthatthereafter
Aboutwithreferenceto
Not be to say spoken language uses a word mediumly to cannot be used in pen language, however the commonly used certain word in pen language is used in spoken language to be able to appear eccentric. Because colloquial purpose is for intercourse, understand to let a person listen, if use a few not commonly used words, make if what saying, understand hard, so spoken language lost its sense. For example, have sentences of such a Chinese:
I worked one day, so tired that connect kang to go up not to go, ache confoundedly all over, sleep to also sleep to be not worn.
Special spoken language changes this sentence itself, so written translation, write existing writings word, but interpret is:
Iwassofatiguedafteraday'sdrudgerythatIfounditveryhardtomountthekang.Mywholeframeachingacutely, icouldnotgotosleep, howeverhardItried.
If oral interpretation personnel also resembles so the word of interpret, so listen go up endorsing like dragoman, sentence medium Fatigued, drudgery, mount, frame, acutely and Howeverhard are written language, do not suit to be used in oral interpretation, oral interpretation personnel can become its interpret:
Iwassotiredafteraday'sworkthatIcouldhardlygetontothekang.Asmywholebodyachedlikeanything, isimplycouldn'tgettosleepevenifItriedto.
The distinction on syntax
In oral interpretation, dragoman should use brief simple sentence as far as possible, is not grow complexly sentence. This has two profit, the first, brief simple sentence accords with talking habit, the 2nd, the accident on syntax appears in using brief simple sentence to be able to avoid oral interpretation, and complex length sentence often make dragoman gives accident or opening by accident, be like:
Nowthesuperpowershavebeenexposedtothechargethattheyreservetheirnuclearweaponsfortherevolutionarypeopleoftheworld.
This sentence is very long, the subordinate clause of That guiding is not the attributive subordinate clause of got-up Charge, however substantival subordinate clause, make the appositive of Charge, should interpret gets for “…… such censuring, namely ……” . If dragoman is used grow an interpreter, do not take care, meet by accident interpret becomes:
Superpower already was stored now by them nuke is to cope with world revolution of people censure.
Like dragoman can grow a cent to become a few parts, not difficult correctly interpret is a sentence:
Previous12 Next
Hot Concern
- The interpreter in translating med
- The distinction of oral interpreta
- Translate practice and interpreter
- The capacity that translator shoul
- Semantic Differential and culture
- Translate 8 big notes
- Oral interpretation translates 10
- Culture words condition and phrase
- The poetry rejection to the interp
- Differentiate and analyse of metap
- Translate literary version
- Semantic Differential and culture
- The Zhuang Yi outside north sends
- The Zhuang Yi outside north sends
- Italian studies a result
Random Recommendation
- The distinction of oral interpreta
- Semantic Differential and culture
- Culture words condition and phrase
- Translate literary version
- Semantic Differential and culture
- The Zhuang Yi outside north sends
- Communication culture difference,
- Interpreter result
- Translate practice and interpreter
- The poetry rejection to the interp
Position:home>Translation Theory>
The distinction of oral interpretation and written translation
From; Author:Stand originally
